عاشق

شازده کوچولو گفت:
به هر بهانه ای میخوام ببینمش
دلم زود براش تنگ میشه
روباه خندید و به آخر جاده نگاه کرد
آروم گفت:
عاشق شدی...

منابع کنکور ارشد ادبیات انگلیسی


بودجه بندی سوالات آزمون ادبیات انگلیسی

 

. 25 درصد اول:
1.     تاریخ ادبیات (History of English Literature):
The Middle Ages, the Sixteenth Century (Norton (1 to 574), Abjadian (Vol1: 1 to 211))

2.    نقد ادبی  و اصطلاحات ادبی (Literary Criticism and Terms):

رهیافتهای نقد:
Russian Formalism and New Criticism (Bressler (50 - 71), Guerin (90 - 152), related part in Abram’s Glossery of literary Terms, Dutton (68 -71)), Reader- oriented Criticism (Bressler (72 - 95), Guerin (350 - 362), related part in Abram’s Glossery of literary Terms), Textual scholarship, Genres and source study (Guerin (15 - 50), related parts in Abram’s Glossery of literary Terms), Phenomenology and criticism (related part in Abram’s Glossery of literary Terms), Rhetorical criticism (related part in Abram’s Glossery of literary Terms)
تاریخ نقد ادبی:
Plato, Aristotle, Horace, Longinus, The Middle Ages and the Renaissance, Dante, Boccacio, Sir Philip Sidney (Dutton (15 - 32), Hall (1 - 51), Bressler (20 - 30))
مکاتب ادبی:
Humanism, Great Chain of Being (related part in Abram’s Glossery of literary Terms)
اصطلاحات ادبی:
Literary Devices, Literary Types and Literary Terms (Abram’s Glossery of literary Terms (1- 100), Cuddon’s Dictionary)
3.    انواع ادبی (Literary Genres):
شعر، رمان، نمایشنامه: Norton (1 to 574), Abjadian (Vol1: 1 to 211)
2. 25 درصد دوم:
1.    تاریخ ادبیات (History of English Literature):
The Early Seventeenth Century, Restoration and Eighteenth century (Norton (575 to 1292), Abjadian (Vol1: 212 to 247 & vol2: 1 to 201))
2.    نقد ادبی  و اصطلاحات ادبی (Literary Criticism and Terms):
رهیافتهای نقد:
Psychoanalytic criticism (Bressler (142 - 166), Guerin (90 - 152), related part in Abram’s Glossery of literary Terms), Mythological and Archetypal Approaches (Guerin (182 - 221), related part in Abram’s Glossery of literary Terms), Feminism (Bressler (167 - 190), Guerin (152 - 181), related part in Abram’s Glossery of literary Terms), Moral and philosophical approaches (Guerin (77 - 89)), Queer theory (related part in Abram’s Glossery of literary Terms)
تاریخ نقد ادبی:
John Milton, Thomas Hobbes, John Dryden, Alexander Pope, Samuel Johnson, Joseph Addison (Dutton (33 - 49), Hall (52 - 78), Bressler (31 - 35))
مکاتب ادبی:
Cavalier Poets, Metaphysical Poets, Neo classicism (Haghighi (7 - 36), related parts in Abram’s Glossery of literary Terms)
اصطلاحات ادبی:
Literary Devices, Literary Types and Literary Terms (Abram’s Glossery of literary Terms (100- 200), Cuddon’s Dictionary)
3.    انواع ادبی (Literary Genres):
4.    
شعر، رمان، نمایشنامه:
Norton (575 to 1292), Abjadian (Vol1: 212 to 247 & vol2: 1 to 201)
3. 25 درصد سوم:
1.    تاریخ ادبیات (History of English Literature):
Romantic Period and the Victorian Age (Norton (1293 to 2194), Abjadian (vol2: 202 to 414))
2.    نقد ادبی  و اصطلاحات ادبی (Literary Criticism and Terms):
رهیافتهای نقد:
Marxism (Bressler (191 - 211), Guerin (90 - 152), related part in Abram’s Glossery of literary Terms), Cultural Poetics (Bressler (212 - 232), Guerin (90 - 152), related part in Abram’s Glossery of literary Terms), Historical and Biographical Approaches (Guerin (51 - 76), related part in Abram’s Glossery of literary Terms), Eco criticism (related part in Abram’s Glossery of literary Terms), Interpretation and Hermeneutics (related part in Abram’s Glossery of literary Terms)
تاریخ نقد ادبی:
William Wordsworth, Samuel Taylor Coleridge, Percy Bysshe Shelley, Walt Whitman, Hippolyte Taine, Matthew Arnold, William Dean Howells, Emile Zola (Dutton (50 - 57), Hall (79 - 121), Bressler (35 - 41))
مکاتب ادبی:
Romanticism, Transcendentalism, Aestheticism, Decadence, Pre-Raphaelites, Realism, Naturalism, Existentialism (Haghighi (37 - 178), Yeganeh (1 - 185), related parts in Abram’s Glossery of literary Terms)
اصطلاحات ادبی:
Literary Devices, Literary Types and Literary Terms (Abram’s Glossery of literary Terms (200- 300), Cuddon’s Dictionary)
3.    انواع ادبی (Literary Genres):
شعر، رمان، نمایشنامه:
Norton (1293 to 2194), Abjadian (vol2: 202 to 414)
4. 25 درصد چهارم:
1.    تاریخ ادبیات (History of English Literature):
Twentieth century (Norton (2195 to 2585), Abjadian (vol2: 415 to 579))
2.    نقد ادبی  و اصطلاحات ادبی (Literary Criticism and Terms):
رهیافتهای نقد:
Structuralism and Poststructuralism (Bressler (96 - 141), Guerin (368 - 380), related part in Abram’s Glossery of literary Terms, Dutton (72 -79), Dialogic criticism (Guerin (362 - 7), related part in Abram’s Glossery of literary Terms), Cultural Studies (Bressler (233 - 269), Guerin (305 - 349), related part in Abram’s Glossery of literary Terms), Discourse analysis (related part in Abram’s Glossery of literary Terms), Speech act theory (related part in Abram’s Glossery of literary Terms), Stylistics (related part in Abram’s Glossery of literary Terms)
تاریخ نقد ادبی:
Modern Criticism, Henry James, I. A. Richards, T. S. Eliot, Mikhail Bakhtin (Dutton (58 - 67), Hall (129 - 171), Bressler (42 - 47))
مکاتب ادبی:
Symbolism, Modernism, Impressionism, Expressionism, Futurism, Dadaism, Surrealism, Socialist Realism, , Imagism, Theatre of the Absurd, Postmodernism (Haghighi (179 - 256), Yeganeh (186 - 697), related parts in Abram’s Glossery of literary Terms)
اصطلاحات ادبی:
Literary Devices, Literary Types and Literary Terms (Abram’s Glossery of literary Terms (300- 341), Cuddon’s Dictionary)
3.    انواع ادبی (Literary Genres):
شعر، رمان، نمایشنامه:
Norton (2195 to 2585), Abjadian (vol2: 415 to 579)

منابع پيشنهادي آزمون ارشد ادبيات انگليسي

تاريخ ادبيات (History of English Literature):
1)    Abrams, M. H. et al. The Norton Anthology of English Literature: The Major Authors. 5th ed. New York. W. W. Norton, 1987. 3 vols.
2)    Minor authors of different periods from the Norton Anthology of English Literature, Stephen Greenblatt (Related scanned pages are Downloadable from Mahan Portal).
3)    Abjadian, Amrollah. A Survey of English Literature. 1st vol. Tehran: SAMT, 2006, 5th ed.
4)    Abjadian, Amrollah. A Survey of English Literature. 2nd vol., 2004, 2nd ed.
5)    Sokhanvar, Jalal and Hooshang Honarvar, ed. The Abridged Edition of The Norton Anthology of English Literature, 1st ed.
6)    Thornley, G. C. and Gwyneth Roberts. An Outline of English Literature. Longman, 19841st ed.
7)    Related parts in Abrams, M.H.A Glossery of literary Terms & Cuddon, J. A. A Dictionary of literary Terms
8)    Lawrence, et. al. The Mcgraw- Hill Guide of English Literature, 1986.
9)    High, Peter. B. An Outline of American Literature
10)    Norton Anthology of American Literature

نقد ادبي  و اصطلاحات ادبي (Literary Criticism and Terms):
رهيافتهاي نقد:
1)    Bressler, Charles. Literary Criticism: An Introduction to Theory and Practice. NJ: Prentice Hall Inc, 2007, 4th ed.
2)    Related parts in Abrams, M.H.A Glossary of literary Terms and Cuddon, J. A. A Dictionary of literary Terms
3)    Guerin, Wilfred et al. A Handbook of Critical Approaches to Literature. 5th ed Oxford: Oxford University Press, 2005
تاريخ نقد ادبي:
1)    Dutton, Richard. An Introduction to Literary Criticism. Hong Kong: Longman York Press, 1986, 3rd ed.
2)    Bressler, Charles. Literary Criticism: An Introduction to Theory and Practice. NJ: Prentice Hall Inc, 2007, 4th ed.
3)    Hall, Vernon. A Short History of Literary Criticism. London: The Merlin Press, 1964, 1st ed.
4)    Daiches, David. Critical Approaches to Literature, 2nd ed.

مکاتب ادبي:
1)    Yeganeh, Farah. Literary Schools: A Reader. Tehran: Rahnama Press, 2003.
2)    Related parts in Abrams, M.H.A Glossery of literary Terms & Cuddon, J. A. A Dictionary of literary Terms
3)    Haghighi, Manoochehr. Literary Schools for University Students. Tehran: Avaye Nooor, 1993

اصطلاحات ادبي:
1)    Abrams, M.H.A Glossery of literary Terms. 8th ed. Boston: Thomson Wadsworth, 2005
2)    Cuddon, J. A. A Dictionary of literary Terms. Middlesex: Penguin Books Ltd, 1999, 4th ed.

انواع ادبي (Literary Genres):
شعر:
1)    Abrams, M. H. et al. The Norton Anthology of English Literature: The Major Authors. 5th ed. New York. W. W. Norton, 1987. 3 vols.
2)    Sokhanvar, Jalal and Hooshang Honarvar, ed. The Abridged Edition of The Norton Anthology of English Literature, 1st ed.
3)    The Norton Anthology of English Literature, Stephen Greenblatt (Related scanned pages are Downloadable from Mahan Portal).
4)    Perrine, Lawrence. Literature: Structure, Sound and Sense. Poetry. 2nd ed. New York: Harcourt Brace, 1974



رمان:
1)    Salami, Ismail. Study of Thirty Great Novels. Mehrandish Books, Tehran, 1999.
2)    Summary (Characters and theme) of important works in Drabble, Margaret. The Oxford Companion to English Literature or in Ousby, Ian. Cambridge Paperback Guide to Literature in English
3)    Abjadian, Amrollah. A Survey of English Literature. 1st vol. Tehran: SAMT, 2006, 5th ed.
4)    Abjadian, Amrollah. A Survey of English Literature. 2nd vol., 2004, 2nd ed.

نمايش نامه:
1)    Summary (Characters and theme) of important works in Drabble, Margaret. The Oxford Companion to English Literature or in Ousby, Ian. Cambridge Paperback Guide to Literature in English
2)    Abjadian, Amrollah. A Survey of English Literature. 1st vol. Tehran: SAMT, 2006, 5th ed.
3)    Abjadian, Amrollah. A Survey of English Literature. 2nd vol., 2004, 2nd ed.
4)    Perrine, Lawrence. Literature: Structure, Sound and Sense. Drama. 2nd ed. New York: Harcourt Brace, 1974


* لازم به ذکر است که تهيه يکي از دو منبع زير براي پاسخگويي بهتر به سوالات قسمت تاريخ ادبيات و انواع ادبي پيشنهاد مي شود:
Drabble, Margaret. The Oxford Companion to English Literature
Ousby, Ian. Cambridge Paperback Guide to Literature in English, 1996, 1st ed.

منابع کنکور ارشد ادبیات انگلیسی


منابع کنکور ارشد ادبیات انگلیسی

منابع مورد استفاده در آزمون کارشناسی ارشد ادبیات انگلیسی، در هر دوره با تفاوت هایی همراه است. لیستی که در زیر آمده، دربرگیرنده ی تمامی منابعی است که در طی 12 سال گذشته مورد استفاده قرار گرفته است.


SECTION A: HISTORY OF ENGLISH LITERATUREThe Norton Anthology of English Literature by Abrams and others, Eighth Edition, vol 1 and 2An Abridged Edition of The Norton Anthology of English Literature by Jalal SokhanvarA Survey of English Literature by Dr. Amrollah Abjadian, vol 1 and 2, SAMT
Publication
An Outline of English Literature by G C Thornley and Gwyneth Roberts, LongmanThe Short Oxford History of English Literature by Andrew SandersThe McGraw-Hill Guide to English Literature by Karen Lawrence and others, vol 1 and 2
www.en.wikipedia.org (pages of eminent writers and critics)


SECTION B: LITERARY CRITICISMAn Introduction to Theory and Practice by Charles E. BresslerA Handbook of Critical Approaches to Literature by Wilfred L. Guerin and others,
Oxford University Press
A Short History of Literary Criticism by Vernon Hall, The Merlin PressAn Introduction to Literary Criticism by Richard Dutton, York PressA Glossary of Literary Terms by M. H. AbramsA Dictionary of Literary Terms by J. A. Cuddon, Penguin Books


SECTION C: LITERARY TERMSA Glossary of Literary Terms by M. H. AbramsA Dictionary of Literary Terms by J. A. Cuddon, Penguin Books


SECTION D: LITERARY GENRESCompanion to Literature in English by Ian Ousby, Wordsworth PublicationThe Oxford Companion to English Literature by Margaret DrabbleThe Norton Anthology of English Literature by Abrams and others, Eighth Edition, vol 1 and 2


SECTION E: LITERARY SCHOOLLiterary Schools by Manoochehr HaghighiThe Norton Anthology of English Literature by Abrams and others, Eighth Edition, vol 1 and 2

figurative language

Whenever you describe something by comparing it with something else, you are using figurative language
Simile

A simile uses the words “like” or “as” to compare one object or idea with another to suggest they are alike.
Example: busy as a bee


Metaphor

The metaphor states a fact or draws a verbal picture by the use of comparison. A simile would say you are like something; a metaphor is more positive - it says you are something. 
Example: You are what you eat.



Personification  

A figure of speech in which human characteristics are given to an animal or an object
Example: My teddy bear gave me a hug



Whenever you describe something by comparing it with something else, you are using figurative language. 


Simile

A simile uses the words “like” or “as” to compare one object or idea with another to suggest they are alike.
Example: busy as a bee


Metaphor

The metaphor states a fact or draws a verbal picture by the use of comparison. A simile would say you are like something; a metaphor is more positive - it says you are something. 
Example: You are what you eat.


Personification  

A figure of speech in which human characteristics are given to an animal or an object. 
Example: My teddy bear gave me a hug


Alliteration

The repetition of the same initial letter, sound, or group of sounds in a series of words. Alliteration includes tongue twisters. 
Example: She sells seashells by the seashore


Onomatopoeia

The use of a word to describe or imitate a natural sound or the sound made by an object or an action
Example: snap crackle pop 


Hyperbole

An exaggeration that is so dramatic that no one would believe the statement is true. Tall tales are hyperboles.
Example: He was so hungry, he ate that whole cornfield for lunch, stalks and all



Idioms

According to Webster's Dictionary, an idiom is defined as: peculiar to itself either grammatically (as no, it wasn't me) or in having a meaning that cannot be derived from the conjoined meanings of its elements
Example: Monday week for "the Monday a week after next Monday"



Clichés 

A cliché is an expression that has been used so often that it has become trite and sometimes boring
Example: Many hands make light work



Allusion

Allusion

An allusion is a figure of speech that makes a reference to a place, person, or something that happened. This can be real or imaginary and may refer to anything, including paintings, opera, folk lore, mythical figures, or religious manuscripts. The reference can be direct or may be inferred, and can broaden the reader’s understanding


Literary Allusions

There are several ways that an allusion can help a writer

Allusions engage the reader and will often help the reader remember the message or theme of the passage

 


Allusions allow the writer to give an example or get a point across without going into a lengthy discourse


Allusions are contingent on the reader knowing about the story or event that is referenced

Here are some examples that allude to people or events in literature

“I was surprised his nose was not growing like Pinocchio’s.” This refers to the story of Pinocchio, where his nose grew whenever he told a lie. It is from The Adventures of Pinocchio, written by Carlo Collodi

“When she lost her job, she acted like a Scrooge, and refused to buy anything that wasn’t necessary.” Scrooge was an extremely stingy character from Charles Dickens’, A Christmas Carol

“I thought the software would be useful, but it was a Trojan Horse.” This refers to the horse that the Greeks built that contained all the soldiers. It was given as a gift to the enemy during the Trojan War and, once inside the enemy's walls, the soldiers broke out. By using trickery, the Greeks won the war


“He was a real Romeo with the ladies.” Romeo was a character in Shakespeare’s play, Romeo and Juliet, and was very romantic in expressing his love for Juliet


“Chocolate was her Achilles’ heel.” This means that her weakness was her love of chocolate. Achilles is a character in Greek mythology who was invincible. His mother dipped him in magical water when he was a baby, and she held him by the heel. The magic protected him all over, except for his heel


Biblical Allusions


There are many biblical allusions that are used in our everyday language and in writing

Here are a few examples


“He was a Good Samaritan yesterday when he helped the lady start her car.” This refers to the biblical story of the Good Samaritan


“She turned the other cheek after she was cheated out of a promotion.” This comes from teaching of Jesus that you should not get revenge


“This place is like a Garden of Eden.” The Garden of Eden was the paradise God made for Adam and Eve

“You are a Solomon when it comes to making decisions.” This refers to King Solomon, who was very wise


“When the volcano erupted, the nearby forest was swallowed up in dust and ash like Jonah.” Jonah was a person who was swallowed alive by a whale


“It is raining so hard, I hope it doesn’t rain for 40 days and 40 nights.” This makes a reference to the biblical story of Noah and the ark he built. He was told by God that it would rain for 40 days and 40 nights and flood the land


احساسی نه پلید

اگر احساسی پلید در قلبم رخنه کند، چه باک !  کجاست کاخی که فتنه در آن لانه نکرده باشد؟

ترجمه از رومئو و ژولیت شکسپیر


آه که چشمانت بیش از زخم جانسوز شمشیرنشان مرا تهدید میکند ، نگاه مهربانت را از من باز مگیر تا در برابر تیغ انتقام شان روئین تن بایستم. ترجیح می دهم در  آتش کین آنها نابود گردم ، تا این که بدون عشق تو تن به ذلت زندگی تسلیم کنم.

از کتاب رومئو و ژولیت شکسپیر

قسمتی از رمان .....


وقتيکه خاطرات گذشته در دل خاموشم بيدار ميشوند بياد آرزوهای در خاک رفته .آه سوزان از دل بر ميکشم و غمهای کهن روزگاران از کف رفته را در روح خود زنده ميکنم .

با ديدگان اشکبار ياد از عزيزانی ميکنم که ديری است اسير شب جاودان مرگ شده اند .
ياد از غم عشق های در خاک رفته و ياران فراموش شده ميکنم .رنجهای کهن دوباره در دلم بيدار ميشوند .افسرده و نااميد بدبختيهای گذشته را يکايک از نظر ميگذرانم و بر مجموعه غم انگيز اشکهايی که ريخته ام مينگرم .و دوباره چنانکه گويی وام سنگين اشکهايم را نپرداخته ام
دست به گريه ميزنم .اما ای محبوب عزيز من اگر در اين ميان ياد تو کنم غم از دل يکسره بيرون ميرود. زيرا حس ميکنم که در زندگی هيچ چيز را از دست نداده ام.
بارها سپيده درخشان بامدادی را ديده ام که با نگاهی نوازشگر بر قله کوهساران مينگريست
گاه با لبهای زرين خود بر چمن های سر سبز بوسه ميزد و گاه با جادوی آسمانی خويش آبهای خفته را به رنگ طلایی در می آورد.
بارها نیز دیدم که ابرهای تیره چهره فروزان خورشید آسمان را فرو پوشیدند .مهر درخشان را وا داشتند تا از فرط شرم چهره از زمین افسرده بپوشاند و رو در افق مغرب کشد.
خورشید عشق من نیز چون بامدادی کوتاه در زندگانی من درخشید و پیشانی مرا با فروغ دلپذیر خود روشن کرد .اما افسوس.دوران این تابندگی کوتاه بود زیرا ابری تیره روی خورشید را فرا گرفت .با این همه در عشق من خللی وارد نشد زیرا میدانستم که تابندگی خورشید های آسمان پایندگی ندارد.


(شکسپیر)

نمی دونم از کدوم رمان یا نمایش نامه است ولی خیلی خوشم اومد ازش

to consider people

Never reply when you are angry

Never make a promise when you are happy

Never make a decision when you are sad

To love or not to love


To love or not to love

To show your love or to hide your love

What is important?

Love

To remember or to forget

To love or not to love

What is important?

To remember

What is love?

First glance?

Second glance?

My eyes should be closed?

Or your beauty should be destroyed?

Who is guilty?

I or you?

Of course I

Because I don’t deserve you.

But I love …. .

درک کامل زندگی

Full fathom five   

 Full fathom five thy father lies

, Or his bones are coral made;

 Those are pearls that were his eyes:

 Nothing of him that doth fade,

 But doth suffer a sea change Into something rich and strange.

 Sea-nymphs hourly ring his knell

; Ding-dong. Hark!

 Now I hear them, -ding-dong bell.  

   Shakespeare

   ترجمه  : پدرت در خواب سنگین فرو رفته است( او مرده است) و هم اکنون استخوانهایش تبدیل به مرجان شده اند آن قسمتی مرواریدی چشمانش هستند هیچ قسمتی از بدن او به هدر نرفته است( اجزا بدنش ناپدید نشده اند) بلکه دریا تغییراتی بر روی آن انجام داده است و بدن او را به چیزی کم یاب و باارزش تبدیل کرده است حوری دریا هر ساعت ناقوص مرکش را مینوازد دینگ دانگ انگار من هم دارم صدای دینگ دانگش را میشنوم( زمان مرگ من هم فرا رسیده).     به نظر اینجانب شکسپیر نگاهی زیبا به مقوله ی مرگ کرده ، با آنکه مرگ تلخ است و بنا به اعتقادات مردم زمان شکسپیر که مرده ها را در دریا دفن میکردند یا میسوزاندند و خاکستر های اجساد را در دریا رها میکردند ، شکسپی میگود که با این مردن چیزی از ما کم نمیشود ولی شاید به اجسامی دیگر تبدیل شویم مثل مرجان ها و مرواریدها . البته میتواند به یک اعتقاد اسلامی هم برگردد که عمر انسان با مرگ تمام نمیشود و حیات جاودانه ای در انتظار انسان میباشد که بعد از گذر از این جهان در انتظار اوست.

سانت 60 شکسپیر


sonnet 60


like as the waves make towards the pebbled shore

So do our minutes hasten to their end;

Each changing place with that which goes before,

In sequent toil all forwards do contend

.

Nativity, once in the main of light,

Crawls to maturity, wherewith being crown'd,

Crooked elipses 'gainst his glory fight,

And Time that gave doth now his gift confound

.

Time doth transfix the flourish set on youth

And delves the parallels in beauty's brow,

Feeds on the rarities of nature's truth,

And nothing stands but for his scythe to mow

:

And yet to times in hope my verse shall stand,

Praising thy worth, despite his cruel hand



این غزل در مورد گذر جوانی و عمر است اما به‌نظر شاعر آنچه در پایان باقی می‌ماند و از بین نمی‌رود شعر اوست (مفهومی که می‌توان در شعر خطاب به بلبل جان کیتز نیز دید).


همچون امواجی که بر شن‌های ساحل ره کشند

می‌نهند این لحظه‌ها رو سوی قربانگاه خویش

می‌سپارد هر یکی جایی برای دیگری

هریکی پیوسته می‌کوشد گشاید راه خویش

 

کودک نوزاده روزی غرق در دریای نور

کم‌کم اما می‌نهد تاج جوانی بر سرش

دست بدخواهان شکوهش را کمالش رابه یغما می‌برد

روزگار از این جوانی می‌ستاند گوهرش

 

روزگار از این جوانی می‌ستاند هرچه داشت

می‌کشد بر چهره‌ی زیبا چنان خط و شیار

می‌کشد هر آنچه کمیاب است او در کام خویش

در حضور دست مرگ از کس نیاید هیچ کار

 

 با تمام قدرت این روزگار سنگدل

عمر شعر من نمی‌آید به سر

زنده می‌ماند که تا آینده‌ها

قدر تو هرگز نیافتد دام افسون و سمر

           

ترجمه از میر محمد خادم نبی

سانت  شکسپیر73


sonnet 73


That time of year thou mayst in me behold

When yellow leaves, or none, or few, do hang

Upon those boughs which shake against the cold,

Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang

.

In me thou see'st the twilight of such day

As after sunset fadeth in the west;

Which by and by black night doth take away,

Death's second self, that seals up all in rest

.

In me thou see'st the glowing of such fire,

That on the ashes of his youth doth lie,

As the deathbed whereon it must expire,

Consumed with that which it was nourished by.


This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,

To love that well which thou must leave ere long



فصلی از سال که در چهره من می بینی                                   

آن زمانیست که از شاخه عریان درخت

که ز سرمای خزان بر تن خود می لرزد

بسته هر مرغ خوش آواز دگرلانه و رخت.

 

 در من آن روشن وتاریک غروبی پیداست

که پس از آن شب تاریک به خورشید کند سلطه گری

خواب با سلطه شب در همه جا پرده زند

او که خود عرضه کند بر همه مرگ دگری.

 

 درمن آن تاب و تب اخگره هایی بینی

که کنون بستر مرگ همه‌شان گشته همان خاکستر

این همان است که می داد به آتش همه قدرت او

اینک این اخگره‌ها را به حد مرگ گرفتست به بر.

 

این همه عشق مرا در نظرت جلوه دهد افزونتر

پیش از آن لحظه که من عزم کنم عالم و دنیای دگر.


ترجمه از میر محمد خادم نبی

آثار ترجمه شده ی اسلامی

لینک آثار ترجمه شده ی اسلامی

http://rezanooshmand.blogfa.com/page/islamic-texts.aspx

غزلی از شکسپیر با سه ترجمه از آن


غزلی از شکسپیر با سه ترجمه از آن

همیشه ترجمه ای که متکی بر شناخت شعر و شاعر و زمان و فرهنگی که برآمده از آن است نباشد، دچار بیش ترین انحراف در معنی  می شود. این که ترجمه فقط منجر به تغییر شکل زبان شود و معنی دست نخورده باقی بماند چیزی فراتر از واقعیت و حقیقت است که در ادبیات اصلا نباید حرفش را زد؛ اما این که مترجم باید تا آنجا که می تواند سعی کند که به معنی و حس متن اصلی نزدیک شود، خود سؤال برانگیز است؛ برای این که میزان توان و تلاش و حد معنی و معیار سنجش میزان نزدیکی به حسّ یک اثر را با صفات و اعداد ثابتی نمی توان نشان داد. ترجمه های متفاوت  از یک اثر نشان دهنده ی میزان آگاهی متفاوت مترجمان از محتوای آن اثر است که موجب برداشت های فکری و حسی گوناگون می شود. البته توانایی های مترجمان در شعر و نگارش نیز برای ارائه ی بهتر آنچه که حس کرده و فهمیده اند در کارشان مؤثر است.

برای مقایسه ی برداشت های متفاوت مترجم ها از یک اثر واحد، غزل واره ای از شکسپیر را با سه ترجمه در اینجا آورده ام. برداشتی که خودم از این شعر داشته ام، برداشت چهارم و متفاوت از این سه بوده است.  البته اگر ترجمه ی چهارمی هم از این اثر قرار باشد ارائه شود، مانند همین ها گاه به متن اصلی چیزی می افزاید و گاه از آن می کاهد و گاه با جابجایی معانی سعی می کند که بیانگر حس و درکی تا حدودی مشابه و تا حدودی متفاوت باشد. ابتدا متن اصلی و ترجمه های آن را بخوانید. بعد با توجه به نکاتی که می آید به ترجمه های ممکن دیگر نیز که معلوم نیست بهتر و یا بدتر از اینها باشد فکر کنید. البته، همیشه می توانید از خود این سؤال همیشه بی پاسخ را بپرسید که: بهتر یا بدتر در ترجمه ي متون ادبی یعنی چه؟ آیا ممکن است چیزی که از نظر برخی بهترین است، از دید دیگران بدترین باشد؟

 

 Sonnet 116

 Let me not to the marriage of true minds
  Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O, no! it is an ever-fixed mark,
  That looks on tempests and is never shaken;
  It is the star to every wandering bark,
  Whose worth's unknown, although his height be taken.
  Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
  Within his bending sickle's compass come;
  Love alters not with his brief hours and weeks,
  But bears it out even to the edge of doom.
  If this be error and upon me proved,
  I never writ, nor no man ever loved.

۱

مگذار بپذیرم که در یگانگی و در پیوند روح های راست و با وفا اشکالات و موانعی راه می یابد؛ آن عشق که عشق نیست که وقتی بی ثباتی یا تغییری برمی خورد، تغییر می پذیرد یا با آن که دل برمی کَنَد خم و منحرف می شود و او نیز دل بر می کند.

اُ، نخیر، عشق آن نشان و نشانه ی ثابت و پابرجای دریا است که به طوفان ها می نگرد و هرگز تکان نمی خورد و متزلزل نمی گردد؛ او برای هر کشتی سرگردان ستاره ای است که هر چند ارتفاع آن اندازه گرفته می شود ولی ارزش آن ناشناس و نشناخته است.

عشق بازیچه و ریشخند زمان نیست اگرچه لب ها و گونه های سرخ فام به درون ِ دایره ی داس ِ سر کج ِ زمان می افتند؛ ولی عشق با ساعات و هفته های کوتاه و زودگذر تغییر نمی پذیرد، بلکه حتی تا دم روز رستاخیز و داوری زنده و باقی می ماند.

اگر این که من می گویم خطا و زلالت است و علیه من ثابت گردد، نه من هرگز شعر گفته ام و نه هرگز هیچ کس عاشق شده است. (ترجمه ی دکتر تقی تفضلی)

 

۲

مگذارید در راه وصلت وفاداران مانعی بگذارم. عشقی که چون دگرگونی ببیند دگر گردد یا با غیبت معشوق غایب بگسلد عشق نیست:

نه! فانوس هماره ثابتی است که طوفان ها می بیند و هرگز نمی لرزد؛ اختر زورق های سرگردان است که هر چند رفعتش را می نگرند امّا ارزشش را نمی دانند.

گرچه لب ها و عارض گلگون در کمند داس مهلک روزگار گرفتار می آیند، ولی عشق بازیچه ی روزگار نیست و با ساعات و هفته های کوتاه وی دگرگون نمی گردد بلکه همانا تا آستانه ی محشر تداوم دارد.

اگر این خطا باشد و بر من محقق گردد، نه من هرگز چیزی سروده ام و نه کس تاکنون عاشق شده است. (ترجمه ی فرهاد کولی نیا)

 

۳

موانعی بر سر راه پیوند افکار عشاق راستین نمی بینم. آن عشق که دگرگون شود، آنگاه که امکان دگرگونی یابد و یا به زایل کننده ای متمایل شود تا از میان رود، عشق نیست. خیر، عشق فانوسی پابرجاست که طوفان ها را نظاره می کند و هرگز از جای نمی جنبد. عشق برای زورق های سرگردان همچون ستاره ی قطبی است که اگرچه ارتفاعش را می دانیم، از ارزش بی حدّ آن بی خبریم. اگرچه گلرخان در کمند داس زمان گرفتار می آیند و درو می شوند، عشق برده ی زمان نیست. عشق با ساعات و هفته های کوتاه زمان دگرگون نمی شود، بلکه تا روز قیامت مستدام است. اگر این گفته خطا باشد و بر من ثابت شود من هرگز نه شاعر بوده ام و نه مردی را دوست داشته ام. (ترجمه ی دکتر امرالله ابجدیان)

 

این سه ترجمه با این که شباهت های زیادی دارند، ولی تفاوت های زیادی هم نسبت به یکدیگر دارند انگار که بعضی از جملات متونی که این مترجمها زیر دست داشته اند با هم فرق می کرد. آن چه را هم که من در ذهن دارم با آن چه که در این ترجمه ها دیده ام فرق هایی دارد.

در این غزل واره شکسپیر ابتدا از پیوند رسمی ازدواج افرادی سخن می گوید که از فکر و احساس صادقانه ای نسبت به هم برخوردارند. یعنی اگر یکدیگر را قبول دارند و می خواهند همیشه در کنار هم باشند، از روی بی فکری نیست و با احساس بچگانه به این نتیجه نرسیده اند. جالب این است که در هیچکدام از این ترجمه ها از کلمه ی ازدواج استفاده نشده است، جوری که انگار خود شکسپیر هم اصلا از این کلمه استفاده نکرده است، و یا اگر استفاده کرده، منظورش از آن چیزی غیر از ظاهر آن بوده که با ظاهر آن در زبان فارسی به معنی غلط اندازی می رسیدیم. (واقعا واژه ی ازدواج که معرف زوج شدن و پیوند رسمی دو نفر است این قدر در فارسی جلف است که با آن نمی توان به برداشت های مثبت و درستی از عشق و پیوند و صداقت رسید؟)  می گویم پیوند رسمی، به این خاطر که واژه هایی که شکسپیر در ابتدای شعر می آورد حکایت از ازدواجی رسمی در کلیسا دارد و به پیوند آسمانی و یا عشق عرفانی نمی پردازد. در مراسم رسمی ازدواج در کلیسا، کشیش پیش از آنکه دو دلداده را به عقد هم در بیاورد از آنها می خواهد که همان طور که در قیامت هنگامی که پرده ها کنار زده می شود و اسرار قلبی و گناهان شان فاش خواهد شد، باید پاسخگوی اعمالشان باشند، اکنون پیش از این که این پیوند انجام شود، اگر هر کدام رازی دارد که می داند مانع ازدواج و خوشبختی شان خواهد شد، به زبان بیاورد تا این ازدواج صورت نگیرد. حرف شکسپیر این است: از من مخواهید که من آن کسی باشم که درست در لحظه عقد و ازدواج، مانع به هم رسیدن دو دلداده ی صادق بشوم. شکسپیر می تواند هم خودش را یکی از آن دو نفر که دارند ازدواج می کنند فرض کرده باشد، و هم می تواند خودش را جای شخص ثالثی قرارداده باشد که باپرده دری می خواهد از انجام این ازدواج جلوگیری کند. (در فرهنگ ما، غیر از عروس و داماد که می توانند، سر سفره ی عقد «بله» نگویند و از این ازدواج صرف نظر کنند،  پدر عروس هم می تواند از نظر قانون رضایت ندهد یا رضایتش را بنا به دلایلی پیش از عقد آنها پس بگیرد.) بنابراین، در حالت کلی اش، شکسپیر خودش را به عنوان یک سوی این عقد و ازدواج نمی بیند. (گرچه در باره ی این شعر گفته شده است که ممکن است موانعی که در جامعه ی آن روز برای برخی از ازدواجها مانند ازدواج همجنس بازها وجود داشته است باعث شده که شکسپیر این شعر را بنویسد. از سه ترجمه ی حاضر، تنها ترجمه ی دکتر ابجدیان است که با آخرین جمله اش تاحدودی چنین تصویری را از این شعر ارائه می دهد و حتی به نوعی خود شکسپیر را یک پای این همجنس بازی به حساب می آورد: «اگر این گفته خطا باشد و بر من ثابت شود من هرگز نه شاعر بوده ام و نه مردی را دوست داشته ام.»)

نکته ی دیگری که در شعر شکسپیر بسیار پر رنگ است و در این ترجمه ها بسیار کم رنگ، به تصویری که شاعر از عشاق نمایش می دهد برمی گردد. شاعر بر این باور است که اگرچه عشاق ظاهرشان با لپ های گلی و لب های سرخ شبیه  دلقک هاست، ولی واقعا آنها دلقک هایی نیستند که اختیارشان دست خودشان نباشد و به اراده ی اربابشان، هر وقت که خواست بیایند و لودگی کنند و هر وقت نخواست بروند. یعنی زمان در عشق عشاق خللی و در چهره شان تغییری ایجاد نمی کند.

در انتهای شعر، شکسپیر بسیار واضح نتیجه گیری می کند که اگر واقعا عشق حقیقی و صادقانه هم مانند عشق کوچه بازاری آبکی از آب درمی آمد و خود او یک نمونه از شکست چنین عشاق پرادعایی می بود، هرگز دست به نوشتن چنین شعری و اشعاری مانند این نمی زد. در ضمن با تجربه ی اولین عاشق صادق شکست خورده، دیگر هیچ مرد و حتی زنی دل به عشق نمی سپرد. شکسپیر در حقیقت نمی خواهد بگوید که هرگز او و یا کس دیگری در عشق شکست نخورده است، بلکه می خواهد بگوید هر شکستی در عشق ثابت می کند که آن عشق، عشق صادقانه نبوده که با تغییر آب و هوا و زمین و زمان از این رو به آن رو شده است. و البته، شکسپیر نمی خواهد بگوید که از همان ابتدا می توان فهمید که عشاق صادق کدامند و عشاق بدلی کدام. به همین خاطر می گوید مخواهید که من از همان ابتدای پیوند دو عاشق به ظاهر حقیقی مخالف ازدواجشان باشم. خدا را چه دیده اید؟ شاید واقعا این دو عاشق، عاشق ِصادق از آب درآمدند! باید با فرض وفاداری عشاق، این ازدواج  در کلیسا سر بگیرد تا بعد به گفته ی شکسپیر آن سرش را بتوانیم در آن دنیا جستجو کنیم

البته، این چند کلمه حرفی که ممکن است از نظر شما حرف حساب و یا بی حساب باشد،  برای رد این ترجمه ها بیان نشده است. این شعر از بهترین اشعار شکسپیر و از دشوارترین آنها برای ترجمه است. در هر خط آن می شود تصویری از زندگی و فرهنگ مردم را در دوره ی ملکه ی الیزابت دید، و بازسازی این تصاویر حتی برای خود انگلیسی ها به زبان انگلیسی دشوار است چه برسد به برگردان آن به زبان دیگر. همان ضعف هایی را که ما در زبان و زمان خودمان در فهم امثال حافظ داریم، آنها در زبان و زمان خودشان نسبت به شاعرانی همچون شکسپیر دارند

 

نمایش نامه ی A Midsummer Night's Dream

http://shakespeare.mit.edu/midsummer/full.html

لینک جزوه در آمدی بر ادبیات 2 استاد مهدی پور

نمایش نامه ی A Midsummer Night's Dream

what is sonnet

Sonnet is 14 lines

There are two kinds of sonnet:

1: Italian (petracheon)

2: English (Shakespearean)

English sonnet includes 4 stanzas

   Each four line is called one quatrain (we have 3 quatrains in one stanza)

   And the last two lines is called 1 couplet.


everything about writing sonnet

http://www.textetc.com/workshop/wc-sonnet-1.html

When my love swears that she is made of truth

When my love swears that she is made of truth

 

Normal 0 false false false MicrosoftInternetExplorer4

When my love swears that she is made of truth,     

I do believe her, though I know she lies,                 

That she might think me some untutored youth,      

Unlearned in the world’s false subtleties.             

 

Thus vainly thinking that she thinks me young,     

Although she knows my days are past the best,   

Simply I credit her false speaking tongue;             

On both sides thus is made truth supperst.              

 

But wherefore says she not she is unjust?           

And wherefore say not I that I am old?           

Oh, love’s best habit is in seeming trust,          

And age in love loves not to have years told:        

 

Therefore I lie with her and she with me,          

And in our faults by lies we flattered be.               

 

William Shakespeare

 

 

وقتی که معشوقم قسم خورد راست گوست.

 

 

وقتی که معشوقم قسم میخورد راست گوست،

من از صمیم قلب به او اطمینان میکنم ، گرچه مطمئنم که او دروغ میگوید،

(جناس)Sexual relation به lie  ترجمه دو با ترجمه

من با اینکه میدانم او به من خیانت کرده باز هم باه او اطمینان دارم ( اعتراف اول: خیانت معشوق)

 به خاطر این حرف او را باور میکنم که او فکر کند من جوان ساده و زودباوری هستم،

جوانی که از این دنیای پیچیده چیز زیادی نمی داند.

 

 

بنابراین او این حرف بیهوده مرا قبول میکند،

گرچه او میداند که بهترین روزهای زندگی من ( جوانی من) سپری شده است،

من هم با سادگی و زود باوری حرف های دروغ او را پذیرفتم:

از طرف هیچ یک از ما صداقتی وجود دارد.

( اعتراف دو: پیر بودن عاشق)

 

اما چرا او دروغ میگوید ؟

و چرا من به او نمیگویم که چند سالمه؟

آری عشق بهترین پوشش به حقایق است ،

و این عشقه که باعث میشه من نتوانم سنم را به او بگویم

( دروغ های دو طرفه باعث بهبود رابطه ما شده)

 

بنابراین من به او دروغ می گویم و او به من،

( ترجمه دو با در نظر گرفتن جناس: خوابیدن با هم)

و اما ما اشتباهاتمان را با دروغ هایمان پنهان کرده و خودمان را بهتر نشان میدهیم.

 

 

 

William Shakespeare (1564-1616)

 

Theme: love is blind or love can hide the faults

From England

Actor and play write

Plays: comedy, tragedy, historical

Sonnets: he has 154 sonnets that mostly are about love

 

 

 یا جناس:Pun

Pun on sth: the clever or humorous use of a word that has more than one meaning, or of words that have different meanings but sound the same

( دو کلمه ای که شکل یکسان ولی معنای متفاوت دارند)

 

Eqivoque : جناس تام

Lie and lie

Again pun : جناس ناقص

Flower and flour

 

Cross

Cross

 

My old man’s a white old man

And my old mother’s black.

If ever I cursed my white old man

I take my curses back.

 

If ever I cursed my black old mother

And wished she were in hell,

I’m sorry for that evil wish

And now I wish her well.

 

My old man died in a fine big house.

My ma died in a shack.

I wonder where I’m gonna die,

Being neither white nor black?

 

Langston Hughes (1902-1967)

 

 

 

 

رابطه ی بین نسل ها (در ضمن عنوان شعر میتواند عصبانیت هم باشد)

 

پدر من یک پیر مرد سفید پوست  است

و مادر من یک پیر زن سیاه پوست است

اگر زمانی به پدر سیاه پوستم نفرین کرده ام

امروز نفرین هایم را پس میگیرم.

(استفاده از کلمه ی مادر برای مادرش و استفاده از کلمه ی مرد برای پدرش نشان میدهد که به مادر علاقه ی بیشتری داشته است و یا شاید اصلا پدرش نبوده و ماد او در خانه ی آن مرد زندگی و کلفتی میکرده ولی فرزند همان پدر و مادر بوده)

 

 

اگر زمانی به مادر سیاه پوستم نفرین کردم

و جهنم را برای او آرزو کردم،

برای آن آرزوی شیطانی ام متاسفام

و الان برای او آرزوی خوبی دارم.

 نمی تواند چاه یا آرزوی بدی باشد.(Well) به نظر بنده منظور از

 

پدر سفید پوست من (یا صاحب من) در یک خانه ی بزرگی مرد.

مادر من در یک کلبه ی کوچک مرد.

(نکته افراد سیاه پوست از کلمه ی ما به جای مادر استفاده می کنند این نشان می دهد که فرزند به  سیاه پوست بودن علاقه دارد)

اما من در تعجبم که من در کجا خواهم مرد

با اینکه مشخص نیست که من سیاه پ.ستم یا سفید پوست!

 

 شروع شده و در آخر هم نتوانسته به آن جواب بدهد.)(Conflict)( شعر با

 

 

 

Theme: racial discrimination or finding racial identity can be painful

Langston Hughes (1902-1967)

He was poet, columnist, activist, communist

 It’s easy to see the feeling of Alienation (not belonging) in his works

 

There is no Frigate like a Book

There is no Frigate like a Book

 

 

There is no Frigate like a Book

To take us Lands away

Nor any Coursers like a Page

Of prancing Poetry—

This Traverse may the poorest take

Without oppress of Toll—

How frugal is the Chariot

That bears the Human soul.

 

Diction: the way that somebody pronounces words: clear diction/ the choice and use of words in literature

Antiquity: the ancient past, especially the times of the Greeks and Romans: the statue was brought to Rome in antiquity. The state of being very old or ancient: A number of monuments are of considerable antiquity.

Romanticism: a style and movement in art, music and literature in the late 18th and early 19th century, in which strong feelings, imagination and a return to nature were more important than reason. / Strong feelings of love.

 

 

Properties of this poem:

     Diction is important in this poem.

    Formality of words.

   Antiquity.

     Romanticism.

   Words of imagery are about journey.

     Potential of imagination of moving freely.

 

 Theme: traveling through books is cheaper.

 

ترجمه شعر:

هیچ کشتی مسافر بری مانند کتاب وجود ندارد

 

هیچ کشتی مانند کتاب وجود ندارد

که ما را به سرزمین های دور دست ببرد

و همچنین هیچ اسبی مانند صفحات کتاب وجود ندارد

که مانند شعر خرامان خرامان حرکت کند

این سفر حتی برای فقیرترین افراد هم امکان پذیر است

بدون نگرانی از هزینه های سفر

چه وسیله ی سفر ارزان قیمتی

که روح انسانها را با خود حمل میکند.

oxymoron


oxymoron:a phrase that combines two words that seem to be the opposite of each other, for example a deafening silence, awful leisure, deadly beautiful.

(سکوت کرکننده، آسودگی وحشت ناک، زیبایی کشنده)

شبیه آنچه در ادبیات فارسی داریم : جیب هایم پر از خالی است. 

ترجمه نمایشنامه طوفان

دانلود رایگان نمایشنامه طوفان اثر ویلیام شکسپیر