Cross

 

My old man’s a white old man

And my old mother’s black.

If ever I cursed my white old man

I take my curses back.

 

If ever I cursed my black old mother

And wished she were in hell,

I’m sorry for that evil wish

And now I wish her well.

 

My old man died in a fine big house.

My ma died in a shack.

I wonder where I’m gonna die,

Being neither white nor black?

 

Langston Hughes (1902-1967)

 

 

 

 

رابطه ی بین نسل ها (در ضمن عنوان شعر میتواند عصبانیت هم باشد)

 

پدر من یک پیر مرد سفید پوست  است

و مادر من یک پیر زن سیاه پوست است

اگر زمانی به پدر سیاه پوستم نفرین کرده ام

امروز نفرین هایم را پس میگیرم.

(استفاده از کلمه ی مادر برای مادرش و استفاده از کلمه ی مرد برای پدرش نشان میدهد که به مادر علاقه ی بیشتری داشته است و یا شاید اصلا پدرش نبوده و ماد او در خانه ی آن مرد زندگی و کلفتی میکرده ولی فرزند همان پدر و مادر بوده)

 

 

اگر زمانی به مادر سیاه پوستم نفرین کردم

و جهنم را برای او آرزو کردم،

برای آن آرزوی شیطانی ام متاسفام

و الان برای او آرزوی خوبی دارم.

 نمی تواند چاه یا آرزوی بدی باشد.(Well) به نظر بنده منظور از

 

پدر سفید پوست من (یا صاحب من) در یک خانه ی بزرگی مرد.

مادر من در یک کلبه ی کوچک مرد.

(نکته افراد سیاه پوست از کلمه ی ما به جای مادر استفاده می کنند این نشان می دهد که فرزند به  سیاه پوست بودن علاقه دارد)

اما من در تعجبم که من در کجا خواهم مرد

با اینکه مشخص نیست که من سیاه پ.ستم یا سفید پوست!

 

 شروع شده و در آخر هم نتوانسته به آن جواب بدهد.)(Conflict)( شعر با

 

 

 

Theme: racial discrimination or finding racial identity can be painful

Langston Hughes (1902-1967)

He was poet, columnist, activist, communist

 It’s easy to see the feeling of Alienation (not belonging) in his works